fuckyeahnativejapanese:

Romaji and why it sucks

If you’re not familiar with the term, “romaji” (ローマ字) is the use of roman letters to write the Japanese language. Roman letters are used in English as well as other languages like Spanish. There are essentially three main systems of romanisation: the hepburn system, nihon-shiki, and kunrei shiki. Then, of course, we have the non-conformist usage. Each system represents the Japanese language in various ways, to their merit and downfall. However, there are so many problems with using romanisation to read and write Japanese that I don’t even really know where to start.

My major complaint with romanisation is the language barrier it establishes. It encourages Japanese learners to be lazy and illiterate. While you can certainly get away with this if you are just speaking Japanese, you most certainly won’t be able to read anything in Japan. Newspapers will look like complete garbage. You won’t be able to order anything off the menu at a restaurant. You will find yourself lost everywhere you are going because you won’t be able to read signs (that is, unless you ask somebody where to go, but even then that doesn’t help much). It’s an insult to your intelligence that you didn’t spend the appropriate time to learn the language and it’s embarrassing to have tell everybody that you can’t read actual Japanese and can only read romanisation.

Although in my Hiragana Guide I included romanisation for helping people associate a sort of sound with it, I gave audio pronunciation as well. And I only did this with the individual characters, not actual words. Leaving people with just romanisation alone is where the problem lies, because you can’t get the real Japanese pronunciation from it. You will associate English language sounds with them instead. I knew somebody in person, who, for a long time, kept saying “いい” for the word “ええ” because the romanisation given was “ee.” It simply doesn’t work.

The writing systems are not compatible in the sense that romanisation doesn’t represent Japanese’s syllabic nature in a few ways. Let’s look at the word “山陽,” a district in Japan. In romanisation, this could be represented as “sanyou.” The problem then becomes, to those who don’t know the word, “Is it read as さんよう, or is it さにょう?” Unless you mark where the “n” goes with an apostrophe (san’you in this case), it becomes ambiguous in pronunciation. To top that off, it can also be seen as “sanyo” or “sanyoo,” which can drop the long vowel or mislead somebody into saying it as “さんよ / さにょ,” or “さんゆう” as a double “oo” for English words frequently sounds that way. This is how romanization completely destroys the syllabic aspect and pronunciation of Japanese.

Another issue is the vast amount of homophones that Japanese has, which are only distinguishable through pitch accent in spoken language and context clues. There is no way to tell what pitch is being used in romanisation (or at least none has been devised thus far), and if the word appears on its own (say, if somebody put romanisation on a sign), it’d be impossible to know what it meant! Kanji tells the reader what the meaning is of the word if it has multiple homophones. For example, typing だん into your IME will bring up tons of results for different words! With Kanji, we can write 団 to mean “a group,” 段 to mean a “step” or a “flight,” or 男 to mean “a man.” All three of those words are pronounced “だん.” Without Kanji, it would be impossible to know which was intended.

Now don’t get me wrong, romanisation also has its uses. There are people who are just visiting Japan and don’t have any time to learn how to read and write the language. These people just need to learn the spoken language to get by for a brief period of time, and that’s okay. There’s also the case of representing Japanese words for English written articles, such as place names, people names, or a sort of Japanese product (like sushi).  But if you’re moving to Japan for an extended time or have a deep interest in learning the language, romanisation is practically useless.

The only reason why I learned romanisation was to be able to type in Japanese with an IME (input method editor). It essentially takes the romanized Japanese you typed and converts it to the written Japanese equivalent. Even so, you can set it to map the Japanese syllabary to your keyboard and type Japanese that way, and in that respect you don’t even need romanisation at all.

Don’t let romanisation hinder your language learning ability. Start by learning to read hiragana and katakana, which you can do in as little as two weeks! And gradually, you’ll learn Kanji too. The Japanese people can read more than 2,000 of these Kanji and they do it every day. Their children spend a large chunk of time in school learning these characters as well. If children can do it, so can you! You really can’t represent the language without their writing systems, so do yourself a favor and dive into real Japanese - you won’t regret it!

If you’re wondering what the image at the top is all about, it says “どこへ行ったか?!俺の鼻は?!” which translates to “My nose, where did it go?!” Although, since it was given in romanisation, it could have said “どこへ入ったか?!俺の花は?!” which would translate to “Where did it go in, my flower?!” It’s a terrible joke, I know. You can yell at me all you want. I deserve it. ;~;

kanjidaisuki

fuckyeahnativejapanese:

Romaji and why it sucks

If you’re not familiar with the term, “romaji” (ローマ字) is the use of roman letters to write the Japanese language. Roman letters are used in English as well as other languages like Spanish. There are essentially three main systems of romanisation: the hepburn system, nihon-shiki, and kunrei shiki. Then, of course, we have the non-conformist usage. Each system represents the Japanese language in various ways, to their merit and downfall. However, there are so many problems with using romanisation to read and write Japanese that I don’t even really know where to start.

My major complaint with romanisation is the language barrier it establishes. It encourages Japanese learners to be lazy and illiterate. While you can certainly get away with this if you are just speaking Japanese, you most certainly won’t be able to read anything in Japan. Newspapers will look like complete garbage. You won’t be able to order anything off the menu at a restaurant. You will find yourself lost everywhere you are going because you won’t be able to read signs (that is, unless you ask somebody where to go, but even then that doesn’t help much). It’s an insult to your intelligence that you didn’t spend the appropriate time to learn the language and it’s embarrassing to have tell everybody that you can’t read actual Japanese and can only read romanisation.

Although in my Hiragana Guide I included romanisation for helping people associate a sort of sound with it, I gave audio pronunciation as well. And I only did this with the individual characters, not actual words. Leaving people with just romanisation alone is where the problem lies, because you can’t get the real Japanese pronunciation from it. You will associate English language sounds with them instead. I knew somebody in person, who, for a long time, kept saying “いい” for the word “ええ” because the romanisation given was “ee.” It simply doesn’t work.

The writing systems are not compatible in the sense that romanisation doesn’t represent Japanese’s syllabic nature in a few ways. Let’s look at the word “山陽,” a district in Japan. In romanisation, this could be represented as “sanyou.” The problem then becomes, to those who don’t know the word, “Is it read as さんよう, or is it さにょう?” Unless you mark where the “n” goes with an apostrophe (san’you in this case), it becomes ambiguous in pronunciation. To top that off, it can also be seen as “sanyo” or “sanyoo,” which can drop the long vowel or mislead somebody into saying it as “さんよ / さにょ,” or “さんゆう” as a double “oo” for English words frequently sounds that way. This is how romanization completely destroys the syllabic aspect and pronunciation of Japanese.

Another issue is the vast amount of homophones that Japanese has, which are only distinguishable through pitch accent in spoken language and context clues. There is no way to tell what pitch is being used in romanisation (or at least none has been devised thus far), and if the word appears on its own (say, if somebody put romanisation on a sign), it’d be impossible to know what it meant! Kanji tells the reader what the meaning is of the word if it has multiple homophones. For example, typing だん into your IME will bring up tons of results for different words! With Kanji, we can write 団 to mean “a group,” 段 to mean a “step” or a “flight,” or 男 to mean “a man.” All three of those words are pronounced “だん.” Without Kanji, it would be impossible to know which was intended.

Now don’t get me wrong, romanisation also has its uses. There are people who are just visiting Japan and don’t have any time to learn how to read and write the language. These people just need to learn the spoken language to get by for a brief period of time, and that’s okay. There’s also the case of representing Japanese words for English written articles, such as place names, people names, or a sort of Japanese product (like sushi). But if you’re moving to Japan for an extended time or have a deep interest in learning the language, romanisation is practically useless.

The only reason why I learned romanisation was to be able to type in Japanese with an IME (input method editor). It essentially takes the romanized Japanese you typed and converts it to the written Japanese equivalent. Even so, you can set it to map the Japanese syllabary to your keyboard and type Japanese that way, and in that respect you don’t even need romanisation at all.

Don’t let romanisation hinder your language learning ability. Start by learning to read hiragana and katakana, which you can do in as little as two weeks! And gradually, you’ll learn Kanji too. The Japanese people can read more than 2,000 of these Kanji and they do it every day. Their children spend a large chunk of time in school learning these characters as well. If children can do it, so can you! You really can’t represent the language without their writing systems, so do yourself a favor and dive into real Japanese - you won’t regret it!

If you’re wondering what the image at the top is all about, it says “どこへ行ったか?!俺の鼻は?!” which translates to “My nose, where did it go?!” Although, since it was given in romanisation, it could have said “どこへ入ったか?!俺の花は?!” which would translate to “Where did it go in, my flower?!” It’s a terrible joke, I know. You can yell at me all you want. I deserve it. ;~;

kanjidaisuki

via  japanlove  (originally  fuckyeahnativejapanese)
1 week ago on 22 January 2012 ~ 3:02am 312 notes
@j12peach Happy 8th Birthday Sweetheart!
I love you the most-est. You’re my most favorite person in the entire world! 
^ ^ That kid in the photo is my baby sister/love of my life Peach with my cuzzee Aye.
aleapyearovfaith:

today is Pch’s birthday :) Happy 8th Birthday my lovey! :) even if you’re already a RanGutierrez (inside joke, sorry, hihi), you will forever be my lil’star and baby girl! :) iloveyou!

@j12peach Happy 8th Birthday Sweetheart!

I love you the most-est. You’re my most favorite person in the entire world! 

^ ^ That kid in the photo is my baby sister/love of my life Peach with my cuzzee Aye.

aleapyearovfaith:

today is Pch’s birthday :) Happy 8th Birthday my lovey! :) even if you’re already a RanGutierrez (inside joke, sorry, hihi), you will forever be my lil’star and baby girl! :) iloveyou!

via  comdottumblrdot  (originally  aleapyearovfaith)
2 weeks ago on 13 January 2012 ~ 12:35am 2 notes
January 1
Solemnity of Mary, the mother of GOD
~
My 1st post each year is always for her. 
I love you always Mama Mary—- my one true mother!

January 1

Solemnity of Mary, the mother of GOD

~

My 1st post each year is always for her. 

I love you always Mama Mary—- my one true mother!

tags   Mama Mary  
4 weeks ago on 1 January 2012 ~ 12:16am 1 note

This Hana Kimi will never get old! (^O^) LMAO

gigglestorm

Hana Kimi Cast Members Backstage Before Filming of Last Episode Crossdressing Scene

via  gigglestorm  (originally  gigglestorm)
1 month ago on 23 December 2011 ~ 12:23am 1,131 notes
via  japanlove  (originally  japanlove)
1 month ago on 19 December 2011 ~ 7:22am 894 notes
via  jdramaconfessions  (originally  jdramaconfessions)
1 month ago on 16 December 2011 ~ 1:32am 178 notes

It’s been 8 years since I started my novena to Our Lady of Guadalupe. I was raised a Catholic and even if I’m surrounded by Born Again Christians (like my parents, some of my relatives and some friends) I will always choose to remain a Catholic until the day I die because of the love and respect I have for Mama Mary. 

My most favorite Marian Apparition story is that of the Our Lady of Guadalupe. It was said on December 9, 1531 an Aztec man named Juan Diego was on his way to Mass. The Blessed Virgin sent him to the bishop to have a church built at the location of the apparition. The bishop doubted Diego’s story. The Virgin appeared a few more times and then she requested that Diego pick roses, which during December should not be in bloom. When Diego went to present the roses to the bishop he pulled them from his cloak and uncovered an image of the Blessed Virgin. The image that was imprinted on the cloak by the dew of the roses portrayed the Virgin as an Aztec princess. Such is how She had appeared to Diego. Although his cloak was made of plant fibers and should be long decayed, it still remains perfectly intact after 480 years. Even upon modern investigation there is no sign of brush stroke to explain the creation of the image. In 1929 and 1951 photographers found a figure reflected in the Virgin’s eyes; upon inspection they said that the reflection was tripled in what is called the Purkinje effect, commonly found in human eyes. An ophthalmologist, Dr. Jose Aste Tonsmann, later enlarged an image of the Virgin’s eyes by 2500x and claimed to have found not only the aforementioned single figure, but images of all the witnesses present when the tilma was first revealed before Zumárraga in 1531, plus a small family group of mother, father, and a group of children, in the center of the Virgin’s eyes, fourteen persons in all. Juan Diego’s cloak can be viewed in Mexico City at the Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe.

Happy Feast Day, Holy Mary of Guadalupe!

I love you the most-est, My One True Mother♥ 

12.12.2011

1 month ago on 12 December 2011 ~ 12:20pm 1 note
[Flash 10 is required to watch video]

And because tonight’s the night for the Ranma 1/2 Live Action on NTV’s 7:00pm Friday Super Prime timeslot, I’ve decided to post this in honor of this wonderful and joyous occasion for huge Ranma Akane fans like myself.

This song would never get old! Ranma and Akane forever! (^o^)y


Ranma to Akane no BALLAD

Ballad of Ranma and Akane                         

(Ranma) warau to kawaii yo 
dakara   sunao ni nare yo 
(Akane) ijippari-na toko wa 
sou yo   o-tagai-sama yo ne


(Ranma) You’re cute when you smile! 
And so you become docile! 
(Akane) Being obstinate, that’s right, 
it’s the same for us both!


(Both) oya no kimeta iinazuke 
saisho wa sou demo 
shirazu-shirazu aijou wa 
mebaete-ita ne


(Both) Although our engagement was decided 
by our parents at first, 
unconsciously, love 
has sprouted.


(Ranma) umaku tsutaerarenai ze 
(Akane) futari koi ni bukiyou 
(Ranma) kyou wa kao ga mirenai ze 
(Akane) konna kimochi hajimete


(Ranma) We can’t communicate well! 
(Akane) We’re clumsy at love. 
(Ranma) Today I can’t look you in the face! 
(Akane) Feeling this way for the first time.


(Both) kotoba ni wa mada dasenai kara 
(Ranma) sotto te ni fureru yo


(Both) Because we can’t say the words yet, 
(Ranma) Quietly, I touch your hand!


(Akane) futari aete yokatta 
(Ranma) omae dake o mamoru ze 
(Akane) zutto machi-kogarete-ita 
(Ranma) ima wa dare mo mienai


(Akane) It’s so good when we get together. 
(Ranma) I’ll protect only you! 
(Akane) I’ve waited eagerly all along. 
(Ranma) Now I can’t see anyone else.


(Both) yasashisa o tashikametai kara 
(Akane) sotto te ni fureru wa


(Both) Because we want to confirm gentleness 
(Akane) Quietly, I touch your hand.


(Men) umaku tsutaerarenai ze 
(Women) futari koi ni bukiyou 
(Men) kyou wa kao ga mirenai ze 
(Women) konna kimochi hajimete


(Men) We can’t communicate well! 
(Women) We’re clumsy at love. 
(Men) Today I can’t look you in the face! 
(Women) Feeling this way for the first time.


(Both) kotoba ni wa mada dasenai kara 
(Ranma) sotto te ni fureru yo 
(Akane) sotto te ni fureru wa


(Both) Because we can’t say the words yet, 
(Ranma) Quietly, I touch your hand! 
(Akane) Quietly, I touch your hand.


[Ranma]  [Akane] 
[Ranma]  [Akane] 
[Ranma]  [Akane] 
[Ranma!] [Akane!] 
[Ranma!] [Akane~~~!]


[Ranma]  [Akane] 
[Ranma]  [Akane] 
[Ranma]  [Akane] 
[Ranma!] [Akane!] 
[Ranma!] [Akane~~~!]

 

Ranma 1/2 Live Action Official Site

NTV Ranma 1/2 Live Action info in english 


1 month ago on 9 December 2011 ~ 2:30am 10 notes
Bokura ga Ita

Bokura ga Ita

via  fuckyeahtoma  (originally  oribejunpei)
1 month ago on 9 December 2011 ~ 1:37am 491 notes

Will I be able to choose the right path?
The compass that I'm holding...Is it not broken...?- Yano Motoharu

Will I be able to choose the right path?
The compass that I'm holding...
Is it not broken...?

- Yano Motoharu

via  fuckyeahtoma  (originally  oribejunpei)
1 month ago on 9 December 2011 ~ 1:36am 316 notes
La Purisima Inmaculada Concepcion
December 8

La Purisima Inmaculada Concepcion

December 8

1 month ago on 8 December 2011 ~ 8:41am
Tsubaki ♥ Tsubaki
currently reading: Kyō, Koi o Hajimemasu

Tsubaki ♥ Tsubaki

currently reading: Kyō, Koi o Hajimemasu

1 month ago on 6 December 2011 ~ 9:29am 6 notes